| 古未有天地之時 |
In alter Zeit, bevor es Himmel und Erde da waren, |
| 惟像無形 |
gab es nur Erscheinungen, keine Formen, |
| 窈窈冥冥 |
alles lag in Dunkelheit und Düsternis, |
| 芒芠漠閔 |
wie in einer Wüste, in Ödnis, |
| 澒蒙鴻洞 |
in Chaos, versteckt in einer riesigen Höhle, |
| 莫知其門。 |
deren Eingang niemand kannte. |
| 有二神混生 |
Es gab zwei Geister, aus Wirrnis hervorgegangen, |
| 經天營地 |
[der eine] durchzieht den Himmel, [der andere] wohnt in der Erde, |
| 孔乎莫知其所終極 |
weitreichend sind sie – niemand weiß, so sie enden, |
| 滔乎莫知其所止息。 |
überströmend sind sie – niemand weiß, wo sie aufhören. |
| 於是乃 |
Daraufhin |
| 別為陰陽 |
teilten sie sich in Yin und Yang, |
| 離為八極 |
bildeten die acht Himmelsstützen, |
| 剛柔相成 |
vermischten das Harte und das Weiche miteinander, |
| 萬物乃形 |
verliehen den zahllosen Lebewesen Gestalt, |
| 煩氣為蟲 |
aus der Kraft der Wildnis entstanden die Tiere, |
| 精氣為人。 |
aus der Kraft des Geistes entstand der Mensch. |
| 是故 |
Darum |
| 精神天之有也 |
gehören die Kräfte des Geistes zum Himmel, |
| 而骨骸者地之有也。 |
während der Körper zur Erde gehört. |
| 精神入其門 |
Wenn die Kräfte des Geistes durch ihr Tor heimkehren, |
| 而骨骸反其根 |
und sich der Körper in seine Wurzeln zurückzieht – |
| 我尚何存 |
wie kann ich dann weiter bestehen? |
| 是故聖人 |
Darum folgen die Weisen |
| 法天順情 |
den Gesetzen der Natur und ihrer inneren Bestimmung, |
| 不拘於俗 |
beschränken sich nicht auf Gewohnheiten, |
| 不誘於人 |
lassen sich nicht von anderen Menschen verführen, |
| 以天為父 |
sie betrachten den Himmel als Vater |
| 以地為母 |
betrachten die Erde als Mutter, |
| 陰陽為綱 |
Yin und Yang bilden den Rahmen (Leitfaden), |
| 四時為紀。 |
die vier Jahreszeiten die Abfolge (den Kettfaden). |
| 天靜以清 |
Die Stille des Himmels bewirkt Klarheit, |
| 地定以寧 |
die Ruhe der Erde bewirkt Beständigkeit, |
| 萬物失之者死 |
von den zahllosen Lebewesen sterben diejenigen, die es mißachten, |
| 法之者生。 |
leben diejenigen, die sich danach richten. |
| 夫 |
Nun: |
| 靜漠者神明之宅也 |
Stille und Teilnahmslosigkeit beherbergen geistige Klarheit, |
| 虛無者道之所居也。 |
in Leere und Nichtsein ist das Dao verborgen. |
| 是故 |
Darum: |
| 或求之於外者 |
Wer es in Äußerlichkeiten sucht, |
| 失之於內 |
dem geht es im Inneren verloren; |
| 有守之於內者 |
wer es im Innern bewahrt, |
| 失之於外。 |
dem geht es in den Äußerlichkeiten verloren. |
| 譬猶本與末也 |
Es ist wie mit den Wurzeln und Zweigen [der Bäume]: |
| 從本引之 |
alles tritt aus der Wurzel hervor und wächst aus ihr, |
| 千枝萬葉 |
tausende Äste und zehntausende Blätter, |
| 莫不隨也。 |
keines, das nicht von ihr stammt. |