Supliki
Na pożarcie białym skałom
rzućcie moje kości białe
niech swym prochem, swoim miałem
w żebro muszli wniknę cała
przyjmę nowe imię
znamię
Fissurella
Diodora
Nerita Peloronta
Pyramidella
amin
Nim odpomną mnie anieli
złożę biel swą w muszli bieli
niechże skrzydeł mi udzieli
Pholadidae cyrtopleura*
Panopea glycymeris
zrzeknę swego się imienia
dostąpię przeistoczenia
amin amin amin
* Pholadidae cyrtopleura (łac.) – skrzydło anioła
Bittgesuche
Dem weißen Felsstein zum Fraß
werft meine weißen Knochen fort
mag ich alles in allem mit eigenem Staub
und dem Pulvermehl
einziehn ins Muschelgerippe
ich nehme den neuen Namen an
das Brandmal
Fissurella
Diodora
Nerita Peloronta
Pyramidella
amin
bevor die Engel mich rufen
leg ich mein Geblichnes ins Muschelweiß
mag es mir Flügel verleihen
Pholadidae cyrtopleura
Panopea glycymeris
ich verzichte auf meinen Namen
und steige in die Verwandlung
amin amin amin
Anmerkung:
Pholadidae cyrtopleura (lat.) – Flügel des Engels
* * *
dajesz mi różę
dajesz słowo za słowem
dajesz mi różę zaklętą w kamień
w biały amonit
to co jest między tobą a mną
odległość
to co jest między tobą a mną
trwożny łopot
to co jest między tobą a mną
przeczucie
przeistoczenie
dajesz mi do myślenia
jakbyś chciał przebłagać chwalbą
nieunikniony bieg rzeczy
bo już między tobą a mną
zarysowuje się gałopująca pustka
zdyszany bieg
powrót do niebytu
prosto w czeluść bez dna
i bez echa
* * *
du gibst mir die Rose
gibst Wort um Wort
gibst mir die Rose gebannt in den Stein
den weißen Ammonit
zwischen dir und mir:
eine Entfernung
zwischen dir und mir
angstvolles Flattern
zwischen dir und mir
der Einfall
die Wandlung
du gibst mir zu überdenken
als umflehest du mich mit einem Berühmen
der unvermeidliche Sachverlauf
denn zwischen dir und mir
bezeichnet sich schon
eine galoppierende Leere
keuchender Lauf
Rückkunft zur Nichtexistenz
unmittelbar in die Tiefe bodenlos
echolos
Stawarzanie rzeki
w pustej zwykłej kartce papieru
jest utajona możliwość rzeki
nad jej bielą
rozwijam biały żagiel
słowa
czuję jak wzbierają wody
jak budzą się pluski
wiry szmery
i jak fala za falą
tuż spod moich palców
gotowa jest runąć
rwąca rzeka
2004
Das Erschaffen des Flusses
auf einem leeren simplen Bogen Papier
ist die Möglichkeit zu einem Fluß verborgen
über sein Weiß
falte ich auf das weiße Segel
des Wortes
fühle wie sich Wasser herandrängt
das Geplätscher erweckt
Wirren und Rauschen
wie Welle um Welle
unmittelbar von meinen Fingern
bereit steht zu stürzen
ein reißender Fluß
2004