| 凡地形 |
In Bezug auf die Formen der Erde |
| 東西為緯 |
bilden Ost und West den Durchschuß-, |
| 南北為經 |
Nord und Süd den Kettfaden [wie bei einem Webteppich]; |
| 山為積德 |
bilden sich Berge infolge von Anhäufungen, |
| 川為積刑 |
Flüsse infolge von Absenkungen; |
| 高者為生 |
ist oben der Raum für das Leben, |
| 下者為死 |
unten der Raum für den Tod; |
| 丘陵為牡 |
stehen Hügel und Hochland für Männlichkeit, |
| 谿谷為牝。 |
Täler und Schluchten für Weiblichkeit; |
| 水圓折者有珠 |
wo Wasser Rundungen schafft, gibt es Perlen, |
| 方折者有玉 |
wo es Ecken herausbricht, gibt es Jade; |
| 清水有黃金 |
in klarem Wasser erstrahlt Gold, |
| 龍淵有玉英。 |
in einer Drachenschlucht entfaltet sich die Schönheit der Jade. |
| 土地各以其類生 |
Jede Landschaft bietet auf ihre Art Raum zum Leben, |
| 是故 |
darum |
| 山氣多男 |
stärken Berge das Männliche, |
| 澤氣多女 |
Feuchtgebiete das Weibliche, |
| 障氣多喑 |
führen Hindernisse zum Verstummen, |
| 風氣多聾 |
starke Winde zu Taubheit, |
| 林氣多癃 |
verstärkt sich im Wald Beinschwäche, |
| 木氣多傴 |
vergrößert Holz den Buckel, |
| 岸下氣多腫 |
vergrößern sich an der Küste die Schwellungen, |
| 石氣多力 |
Steine vergrößern die Kräfte; |
| 險阻氣多癭 |
lassen beschwerliche Pässe Wucherungen wachsen, |
| 暑氣多夭 |
führt Sommerhitze zu verfrühtem Tod, |
| 寒氣多壽 |
stärkt Kälte die Langlebigkeit, |
| 谷氣多痹 |
vermehren sich in Tälern Lähmungen, |
| 丘氣多狂 |
wächst auf Hügeln die Tollheit, |
| 衍氣多仁 |
vergrößert sich im Tiefland die Menschlichkeit, |
| 陵氣多貪 |
im Hochland die Gier, |
| 輕土多利 |
vermehrt leichte Erde den Gewinn, |
| 重土多遲 |
schwere Erde die Mühe, |
| 清水音小 |
gluckert klares Wasser leise, |
| 濁水音大 |
trübes Wasser laut, |
| 湍水人輕 |
beschert flott fließendes Wasser den Menschen Leichtigkeit, |
| 遲水人重 |
träge fließendes Wasser ein Schwerfälligkeit – |
| 中土多聖人。 |
das mittlere Land fördert die Weisen. |
| 皆象其氣 |
Jede Erscheinungsform [der Erde] hat eine bestimmte Kraft |
| 皆應其類。 |
und alles begegnet ihr auf seine Weise. |
| 故 |
Daher: |
| 南方有不死之草 |
Im Süden gibt es immergrüne Pflanzen, |
| 北方有不釋之冰 |
im Norden ewiges Eis, |
| 東方有君子之國 |
im Osten befinden sich die Staaten edler Herren, |
| 西方有形殘之尸。 |
im Westen liegt der Leichnam von Xingcan. |
| 寢居直夢 |
Wer im Sitzen schläft, träumt aufrecht; |
| 人死為鬼 |
ein Mensch, der stirbt, verwandelt sich in einem Geist; |
| 磁石上飛 |
Magnetstein hüpft nach oben, |
| 雲母來水 |
Glimmer zieht Wasser an, |
| 土龍致雨 |
„Lehmdrachen“ (Regenwürmer) rufen Regen herbei, |
| 燕雁代飛 |
Schwalben und Wildgänse fliegen im Wechsel, |
| 蛤蟹珠龜 |
Muscheln und Krebse, Perlen[austern] und Schildkröten |
| 與月盛衰。 |
wachsen und schrumpfen mit dem Mond. |
| 是故 |
Darum: |
| 堅土人剛 |
Wo die Erde hart ist, sind die Menschen zäh; |
| 弱土人肥 |
wo die Erde weich ist, sind die Menschen fett; |
| 壚土人大 |
wo die Erde lehmig ist, sind die Menschen groß; |
| 沙土人細 |
wo die Erde sandig ist, sind die Menschen dünn; |
| 息土人美 |
wo die Erde fruchtbar ist, sind die Menschen schön; |
| 耗土人醜。 |
wo die Erde ausgelaugt ist, sind die Menschen häßlich. |
| 食水者善遊能寒 |
Wer im Wasser lebt, ist ein guter Schwimmer und verträgt Kälte; |
| 食土者無心而慧 |
wer in der Erde lebt, hat keinen Verstand, aber Geschick; |
| 食木者多力而奰 |
wer im Holz lebt, hat Kraft und Stärke; |
| 食草者善走而愚 |
wer sich von Gras ernährt, ist gut im Laufen, aber ist einfältig; |
| 食葉者有絲而蛾 |
wer von [Maulbeerbaum-]Blättern lebt, hat Seide und Raupen; |
| 食肉者勇敢而悍 |
wer sich von Fleisch ernährt, ist mutig, verwegen und grausam; |
| 食氣者神明而壽 |
wer sich vom Atem (Qi) nährt, ist geistig erleuchtet und lebt lange; |
| 食穀者知慧而夭 |
wer Körner verzehrt, hat Wissen und Geschick, aber stirbt früh; |
| 不食者不死而神。 |
wer keine Nahrung nötig hat, stirbt nicht und zählt zu den Geistern. |
凡人民禽獸
萬物貞蟲 |
Die Menschen, Vögel, Tiere,
die zahllosen Lebewesen und kleinste Insekten: |
| 各有以生 |
Jeder hat, was ihm ermöglicht zu leben; |
| 或奇或偶 |
manche sind Einzelgänger, manche paaren sich; |
| 或飛或走 |
manche fliegen, manche laufen; |
| 莫知其情 |
niemand versteht seine Natur – |
| 唯知通道者 |
nur wer das Dao zu durchdringen versteht, |
| 能原本之。 |
ist imstande, an den Ursprung und die Wurzel zu gelangen. |