| 昔者 |
Einst |
| 師曠奏白雪之音 |
spielte Meister Kuang das Stück „Weißer Schnee“ (Baixue) |
| 而神物為之下降 |
und die Geister stiegen [vom Himmel] herab, |
| 風雨暴至 |
jäh begleitet von Wind und Regen; |
| 平公癃病 |
Fürst Ping wurde krank und schwach |
| 晉國赤地。 |
und der Staat Jin färbte sich rot [vor Trockenheit]. |
| 庶女叫天 |
Als eine [ungerecht behandelte] Nebenfrau zum Himmel schrie, |
| 雷電下擊 |
donnerte es, ein Blitz schlug ein |
| 景公臺隕 |
und der Aussichtsturm des Fürsten Jing [von Qi] fiel zusammen, |
| 支體傷折 |
er wurde am Körper verletzt, brach sich die Glieder, |
| 海水大出。 |
eine Flutwelle schwappte aus dem Meer. |
| 夫瞽師、庶女 |
Nun waren der blinde Musiker und die Nebenfrau |
| 位賤尚蘢 |
von niederem Stand wie schwankendes Gras, |
| 權輕飛羽 |
ihr Einfluß hatte das Gewicht einer schwebenden Feder, |
| 然而專精厲意 |
indem sie Kraft sammelten und Erwartungen dämpften, |
| 委務積神 |
befreiten sie sich aus der Pflicht und stärkten den Geist, |
| 上通九天 |
stiegen auf und durchdrangen den neunfachen Himmel (Jiutian) – |
| 激厲至精。 |
indem sie sich geißelten, erlangten sie den höchsten Lebensgeist. |
| 由此觀之 |
So gesehen, |
| 上天之誅也 |
wie erhaben sind die Strafen des Himmels: |
| 雖在壙虛幽間 |
Ob wir uns im Ödland oder in der Finsternis befinden, |
| 遼遠隱匿 |
in weiter Ferne oder in verborgener Zurückgezogenheit |
| 重襲石室 |
oder in einer vielfach bewehrten steinernen Burg – |
| 界障險阻 |
all die Befestigungen, Hindernisse und Absperrungen |
| 其無所逃之 |
bieten keine Möglichkeit, [der Gefahr] zu entkommen, |
| 亦明矣。 |
das ist klar. |
| |
|
| 武王伐紂 |
Als König Wu gegen [den Tyrannen] Zhou ins Feld zog |
| 渡于孟津 |
und an der Furt Mengjin [den Gelben Fluß] überquerte, |
| 陽侯之波 |
rief [der Geist des] Herzogs Yang Sturzwellen herbei, |
| 逆流而擊 |
die gegen den Strom peitschten; |
| 疾風晦冥 |
im heftigen Wind und in der tiefen Finsternis |
| 人馬不相見。 |
sahen die Männer und Pferde einander nicht mehr – |
| 於是武王左操黃鉞 |
da packte König Wu eine gelbe Streitaxt mit der linken Hand, |
| 右秉白旄 |
ergriff mit der rechten eine weißen Fahne, |
| 瞋目而撝之 |
schwang sie mit bohrendem Blick |
| 曰余任天下 |
und sprach: „Hier herrsche ich unterm Himmel – |
| 誰敢害吾意者 |
wer wagt es, meinem Willen zu widerstehen?“ |
| 於是風濟而波罷。 |
Da legten sich die Winde und die Wellen beruhigten sich. |
| |
|
| 魯陽公與韓構難 |
Der Fürst von Luyang stand im Krieg mit [dem Staat] Han; |
| 戰酣日暮 |
zum Sonnenuntergang hin spitzte sich die Schlacht zu, |
| 援戈而撝之 |
er packte seine Hiebaxt und schwang sie – |
| 日為之反三舍。 |
[daraufhin] zog sich die Sonne um drei Mondherbergen zurück. |
| 夫 |
Nun: |
| 全性保真 |
Wer seine Natürlichkeit und Ursprünglichkeit bewahrt, |
| 不虧其身 |
nimmt keinen Schaden in seiner Person – |
| 遭急迫難 |
wenn er in Not gerät oder Schwierigkeiten ihn belasten, |
| 精通於天。 |
wird seine Lebenskraft von der Natur durchdrungen. |
| 若乃未始出其宗者 |
Solange du dich von deinem Ursprung nicht gelöst hast, |
| 何為而不成 |
warum sollte es dir nicht gelingen? |
| 夫 |
Nun: |
| 死生同域 |
Wem Tod oder Leben gleich sind, |
| 不可脅陵 |
so daß er sich von nichts zurückschrecken läßt, |
| 勇武一人 |
solch einen Draufgänger |
| 為三軍雄。 |
ernennen die Drei Armeen (San Jun) zum Helden. |
| 彼直求名耳 |
Tatsächlich: Wer nur nach Ruhm giert, |
| 而能自要者尚猶若此 |
ist imstande, sich selbst geringzuschätzen – |
| 又況夫宮天地 |
wie erst, wer Himmel und Erde zu seinem Palast erhebt, |
| 懷萬物 |
die zahllosen Lebewesen in der Brust trägt, |
| 而友造化 |
sich mit ihrer Entstehung und Wandlung anfreundet, |
| 含至和。 |
bis sie maximal [mit sich] in Einklang stehen. |
| 直偶于人形 |
Tatsächlich: Du findest zu dir selbst, |
| 觀九鑽一 |
indem du das Neunfache beobachtest und das Einfache erforschst, |
| 知之所不知 |
indem du nicht zu wissen weißt, |
| 而心未嘗死者乎 |
so daß dein Herz-Geist noch nicht vom Tod gekostet hat. |