Zeichenlexikon und Konkordanz zum Laozi, Zhuangzi, Huainanzi und Fangnei
digitale Ausgabe (PDF): nach dem Bestellen sofort zum Recherchieren herunterladen
Das hier zusammengetragene Verzeichnis enthält die im Laozi, Zhuangzi, Huainanzi sowie im Fangnei-Kapitel des Ishinpo (Yixinfang) vorkommenden Zeichen. Sie sind alphabetisch nach der Lautumschrift Pinyin geordnet. Die Erklärungen orientieren sich an Wörterbüchern wie dem Hanyu Da Cidian, dem Cambridge Dictionary, dem Neuen Chinesisch-Deutschen Wörterbuch, dem Glossar von Ulrich Unger, dem Wörterbuch von Werner Rüdenberg u.a. In einzelnen Fällen habe ich etymologische Betrachtungen hinzugezogen und mit „E:“ gekennzeichnet.
- Die Einträge in der Spalte „Laozi“ entstammen der durchgesehenen und ergänzten Fassung meiner Ausgabe Laozi ‧ Daodejing. Gesamttext und Materialien (2022). Sie enthalten die Konkordanz zur Standardversion nach Wang Bi. Zeichen, die nur in den Mawangdui-Fassungen oder in den Guodian-Fragmenten vorkommen, sind in runde Klammern gefaßt.
- Einträge in der Spalte „Zhuangzi“ stammen aus der zweiten Auflage des Buches Zhuangzi. Gesamttext und Materialien (2022). Eingeklammerte Kapitelzahlen markieren Varianten, die nicht in der Ausgabe von von Li Shuchang, abgeglichen mit dem Chinese Text Project.
- Einträge in der Spalte „Huainanzi“ beziehen sich auf die kommentierte Ausgabe Huainanzi jiaoshi 淮南子校釋 (Revision und Annotationen zum Huainanzi), hg. von Zhang Shuangdi 張雙棣. Eingeklammerte Ausdrücke geben Schreibvarianten wieder, die mitunter in anderen Ausgaben an dieser Stelle verwendet wurden.
- Einträge in der Spalte „Fangnei“ beziehen sich auf 28. Kapitel des Yixinfang oder Ishinpō 醫心方, eines Lehrbuchs der Medizin, das der Japaner Tamba Yasuyori 984 aus älteren chinesischen Quellen zusammengetragen hat. Das Kapitel Fangnei 房內 Spielregeln der Liebeskunst (2024) widmet sich antiken Sexualpraktiken und der Sexualmedizin. Das Vokabular des Fangnei zeichnet sich im Vergleich zu den älteren philosophischen Texten durch zahlreiche Komposite aus, die der Klarheit und Eindeutigkeit der Aussagen dienen. Als Referenz wurde die Ausgabe von Gao Wenzhu 高文柱 et al. (Eds.), Beijing: Hua Xia Publishing House, 2011, verwendet. Die Herausgeber haben den zugrundeliegenden Text der Hanai-Familienausgabe umfassend korrigiert und kommentiert und wurden dafür mit dem Nationalpreis für Exzellente Ausgaben alter Bücher ausgezeichnet. Im vorliegenden Glossar werden die Zeichen allerdings statt in vereinfachtem in traditionellem Chinesisch wiedergegeben.
In das Wörterbuch aufgenommen wurden auch jene Lesarten ein- und desselben Zeichens, die für die jeweilige Übersetzung nicht gewählt wurden – bei diesen Einträgen fehlt die Kapitelzahl, sie verdeutlichen den Interpretationsspielraum des Textes.
Das Wörterbuch befindet sich im Fluß, wird im Zuge weiterer Übersetzungen erweitert und korrigiert. In der aktuellen Ausgabe (Januar 2026) ist das Vokublar aller vier augeführten Werke vollständig berücksichtigt.
Viktor Kalinke: geb. in Jena, Studium der Psychologie und Mathematik in Dresden, Leipzig und Beijing, Kreativitäts-Preis der Hans-Sauer-Stiftung, Promotion, Professur, lebt in Leipzig, übersetzte und kommentierte das Daodejing von Laozi, das Buch Zhuangzi, das Kapitel Fangnei aus dem Ishinpō sowie das Huainanzi (in Vorbereitung).
Leseprobe zum freien Herunterladen