Gedichte, zweisprachig
Ausgewählt und aus dem Polnischen übersetzt von Bernhard Hartmann
Der preisgekrönte Dichter, Essayist und Darsteller Krzysztof Siwczyk gab sein Debüt 1995 mit dem Band Dzikie dzieci (Wilde Kinder). Er ist Mitbegründer der Gruppe Na Dziko und schreibt als Literaturkritiker für Polityka. Im Jahr 1999 spielte er die Titelrolle in Lech Majewskis Film Wojaczek, 2010 in Adam Sikoras Film Wydalony. Er veröffentlichte zahlreiche Lyrikbände, u.a. Emil i my (1999), Dane dni (2001), Wiersze dla palacych (2001), Zdania z trescia (2003), W panstwie srodka (2005), Centrum likwidacji szkód (2008), Koncentrat (2010), Gdzie indziej jest teraz (2011), Gody (2012), Dokad badz (2014), Jasnopis (2016), Kolo miejsca/Elementarz (2016), Mediany (2018), Osobnikt (2020), Krematoria 1 und Krematoria 2 (2021). Das vorliegende Buch enthält eine repräsentative Auswahl in deutscher Übersetzung.
"Ja, ich habe relativ früh debütiert, Mitte der neunziger Jahre. Das war eine goldene Zeit für die polnische Literatur und die polnische Lyrik. Nach dem Umbruch von Jahres 1989 und dem Ende des Kommunismus musste und wollte die Literatur keine allgemeinen Wahrheiten oder politisch korrekten Standpunkte mehr vertreten. Wir haben uns an der Freiheit berauscht. In der Lyrik hielt sich die Überzeugung von den „Pflichten“ des polnischen Dichters, der vor allem im Namen der von der Politik gequälten Nation zu sprechen habe. Als junger Mensch hing mir dieses Denken zum Hals heraus. In den Neunzigern erschien bei uns viel amerikanische Lyrik in Übersetzung. Aus diesen Lektüren habe ich mit vollen Händen geschöpft. Für mich war es wie Punkrock, eine Gegenkultur, die Identifikationsmöglichkeiten bot. Und Gedichte zu schreiben wurde für mich zu einem existenziellen Bedürfnis."
Krzysztof Siwczyk: geb. 1977, Dichter und Essayist, hat Hauptrollen in zwei Filmen gespielt: Wojaczek (Regie: Lech Majewski, 1999) und Wydalony (Regie: Adam Sikora, 2010); eine Auswahl seiner Gedichte wurde in Deutschland, Italien, Frankreich, Slowenien und den Vereinigten Staaten veröffentlicht; Gewinner von u.a.: Preis der Koscielski-Stiftung (2014), Gdynia-Literaturpreis in der Kategorie Essay (2017), Vaclav-Burian-Preis (2021); arbeitet am Mikolow-Institut, lebt in Gliwice.
Bernhard Hartmann: geb. 1972 in Gerolstein/Eifel. Polonist und freier Übersetzer u. a. von Tadeusz Ró?ewicz, Julia Hartwig, Hanna Krall, Adam Zagajewski und Tomasz Ró?ycki. 2013 mit dem Karl-Dedecius-Preis ausgezeichnet. Er lebt und arbeitet in Duisburg.
Leseprobe:
MÓJ M?ODZIE?CZY NARCYZM
Mój m?odzie?czy narcyzm wykolei? si? w tym roku
Jestem ju? du?ym starym ch?opcem
Nie chodz? na filmy porno ani nie je?d?? na rowerze górskim
Wol? odwiedza? starsz? pani?
pi? z ni? herbat? z malin i je?? sernik
Rozmawiamy o tym czy warto jeszcze
wstawi? now? wann? w miejsce starej
Czy przywioz? ze sk?adu w?giel na zim?
i kto go zrzuci do piwnicy
Przegl?damy tak?e kartki pocztowe od wnuków z wakacji
Przyjacielsko ?ciskamy si? na do widzenia
Ze zdenerwowania – by na koniec dobrze wypa?? –
nie jestem pewien czy trafi? swoim poca?unkiem
w zamszow? poduszk? starego policzka
Id? do domu pewny ?e w?a?nie
obj??em widmo Czasu
i ?e jeszcze troch? przede mn?
zanim wymieni? star? z?ó?k?? wann?
u siebie
Tylko koledzy w podkoszulkach na rami?czkach
spod których ?wiec? ich ?wie?o – ró?owe sutki
mówi? ?e jestem pierdo?a
i nie powinienem zajmowa? si? tym starym próchnem
In diesem Jahr entgleiste mein jugendlicher Narzissmus
Ich bin schon ein großer alter Junge
Ich gehe nicht in Pornofilme und fahre nicht Mountainbike
Lieber besuche ich eine ältere Dame
mit der ich Himbeertee trinke und Käsekuchen esse
Wir überlegen gemeinsam ob es noch lohnt
die alte Wanne durch eine neue zu ersetzen
Ob das Magazin Kohle für den Winter liefert
und wer sie in den Keller schafft
Oder wir betrachten die Urlaubspostkarten der Enkel
Zum Abschied umarmen wir uns freundlich
Vor Aufregung – ich will einen guten Eindruck hinterlassen –
bin ich nicht sicher ob ich mit meinem Kuss
das Wildlederkissen der alten Wange treffe
Ich gehe nach Hause in der Gewissheit dass ich gerade
das Gespenst der Zeit umarmt habe
und dass noch einiges vor mir liegt
bis ich bei mir eine alte vergilbte Wanne
austausche
Nur die Schulkameraden in ihren Muskelshirts
unter denen frischrosa Brustwarzen durchschimmern
nennen mich einen Spinner und sagen
ich solle mich nicht abgeben mit dieser alten Schachtel
UPADEK – ZABAWA W LEKARZA
Lato Popo?udniowy deszcz jak igie?ki do akupunktury
delikatnie nak?uwa? such? skór? asfaltu
Jecha?em rowerem bez b?otników rozrzucaj?c
sobie po plecach czarne piegi b?ota
Po?lizg na pi?tach rozbitych butelek
le??cych wzd?u? kraw??nika i ko?? obojczyka
wymkn??a si? spod kontroli zdezorientowanego mi?sa
jak smyczek z r?k stremowanego wiolonczelisty
Sympatyczne ?echtanie pod ?mierdz?cym gipsem
przez nastepne sze?? tygodni Sta?em si? pacjentem
mojej kole?anki z czwartego pi?tra
Przychodzi?a prawie codziennie po obiedzie
Najpierw wykonywa?a seri? zastrzyków
atramentu w brzuch mojego Misia Koala
Mówi?a ?e zarejestrowa? si? wcze?niej
Pó?niej prosi?a mnie do siebie
Podobnie jak niektóre fryzjerki
nawlekaj?ce uda na por?cze foteli gdzie drzemi?
r?ce strzy?onych – tak i moja ma?a pani doktor
zahacza?a wargami o policzek sprawdzaj?c
czy wszystko w porz?dku z moimi oczami Ufa?em jej
By?a jak dobra ciotka z meszkiem pod nosem
maj?ca w zanadrzu jakie? niespodzianki
Mówi?a ?e zabawnie rozchylam usta
A? do ?ci?gni?cia gipsu nie brakowa?o mi?o?ci
Dzisiaj marz? o jakim? otwartym z?amaniu
Sommer Nachmittagsregen bohrte sich wie Akupunkturnadeln
sanft in die trockene Haut des Asphalts
Ich fuhr mit einem Rad ohne Schutzblech und besprenkelte
mir den Rücken mit schwarzen Schlammspritzern
Eine Rutschpartie auf den Scherben zerschlagener Flaschen
an der Bordsteinkante entlang und das Schlüsselbein
entglitt der Kontrolle des desorientierten Fleischs
wie der Bogen der Hand eines nervösen Cellisten
Das sympathische Kribbeln unter dem stinkenden Gips
in den nächsten sechs Wochen Ich wurde zum Patienten
des Nachbarmädchens aus dem vierten Stock
Sie kam fast jeden Tag nach dem Mittagessen
Zuerst verabreichte sie meinem Koalabären
eine Serie von Tinteninjektionen in den Bauch
Sie sagte er wäre vor mir gekommen
Danach nahm sie mich an die Reihe
So wie manche Friseurinnen ihre Oberschenkel
auf die Lehne des Sessels legen wo die Hände
der Frisierten dösen – so berührte meine kleine Frau Doktor
mit den Lippen meine Wange während sie prüfte
ob meine Augen in Ordnung waren Ich vertraute ihr
Sie war wie die liebe Tante mit dem Flaum unter der Nase
die immer eine Überraschung in petto hatte
Sie sagte ich würde lustig den Mund spitzen
Bis zur Abnahme des Gipses mangelte es nicht an Liebe
Heute träume ich von einem offenen Bruch
ROZGRZEWKA – STYGNI?CIE
Robertowi Adamczakowi
To ju? nawet nie s? przeb?yski To ju? nie
jest wyra?ne Pami?? stygnie
jak wy??czony po dyskotece kolorofon
Pami?tam tylko zapach asfaltowego boiska
do pi?ki r?cznej na które po deszczu
wybiega?y trenowa? studentki
Wszystkie by?y tak strasznie blade
jak cytrynowe wafle które jad?em
przygl?daj?c si? rozgrzewce
Na ich treningi nie przychodzi? nikt
oprócz mnie By?y tak nieistotne Nierozpoznawalne
Wszystkie w tak samo spranych spodenkach
Tylko raz jedna – chyba rozgrywaj?ca
odwróci?a si? do mnie podci?gaj?c getry
Popatrzyli?my na siebie
Ju? do ko?ca meczu gra?a wspaniale
Wiem ?e by?em dla niej wa?ny Musia?o tak by?
Tydzie? pó?niej rozwi?zano sekcj?
für Robert Adamczak
Es ist nicht einmal mehr ein Schimmer Es ist alles
verschwommen Die Erinnerung kühlt ab
wie ein ausgeschaltetes Kolorophon nach der Disco
Ich erinnere mich nur an den Geruch des Asphalts
des Handballfelds auf das nach dem Regen
die Studentinnen zum Training hinausliefen
Sie waren alle so schrecklich blass
wie die Zitronenwaffeln die ich aß
während ich ihnen beim Aufwärmen zusah
Niemand kam zu ihrem Training
außer mir Sie waren bedeutungslos Ununterscheidbar
Alle in gleich verwaschenen kurzen Hosen
Nur einmal drehte sich eine – wohl eine Rückraumspielerin –
zu mir um als sie die Stutzen hochzog
Wir sahen einander an
Von da an bis zum Abpfiff spielte sie großartig
Ich weiß ich war wichtig für sie Es muss so gewesen sein
Eine Woche später wurde die Sektion aufgelöst