Thomas Weiler
geb. 1978, nach „Anderem Dienst im Ausland„ in Minsk und Übersetzerstudium in Leipzig, Berlin und St. Petersburg seit 2007 als freier Übersetzer aus dem Russischen, Polnischen und Belarussischen in Karlsruhe, Mitglied des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ). Übersetzungen publizistischer, geisteswissenschaftlicher und belletristischer Texte für die Zeitschriften „Osteuropa", „Transit. Europäische Revue", „Eurozine", „Ostragehege", „Annus Albaruthenicus", „polenPLus" und verschiedene Anthologien. Übersetzungen zeitgenössischer belarussischer Lyrik für lyrikline.org. Im Herbst 2010 erscheint im Leipziger Literaturverlag die Übersetzung von Al‘herd Bacharėvičs Roman „Die Elster auf dem Galgen".
Übersetzung im Lepziger Literaturverlag
Alhierd Bacharevič: Die Elster auf dem Galgen. Roman,2010
Veröffentlichung im Leipziger Literaturverlag
„In circa fünf Minuten ist sie tot.“ So schroff eröffnet der Roman über das Leben der jungen Weißrussin Vieranika. Messerscharf seziert der Autor, wie aus dem unschuldigen Kind die loyale Mitarbeiterin des staatlichen Sicherheitsdienstes wird. Enttäuscht verläßt ihr Freund sie und das Land, um fortan von seinem Hamburger Exil aus das Geschehen in Worte zu fassen. Vieranika erschafft sich in einem Online-Rollenspiel eine neue Identität und gerät prompt in die Fänge des perversen Tyrannen Lex, dem sie willig zu Diensten ist. Als die reale Welt unvermittelt in die virtuelle einbricht, überstürzen sich die Ereignisse.
Stimmen
Bestens präpariert. Zu Al’herd Bacharėvičs Roman Die Elster auf dem Galgen von Thomas Weiler