Zurück zur Autoren-Übersicht


Milan Mladenović

GUBITAK

nešto staro osećam da gubim
neke davne osmehe bez smisla
moć da večno tragam za novim
i da nosim žaoku pod miškom

moj je život skrenuo u vode
mirnih reka i kratke trave
uvek znam šta me napred čeka
i više nisam budan kao pre

ako tražiš u meni onaj odsjaj
vatre što je prestala da gori
nećeš naći niti iskru
što se protiv snova bori

* * *

deo mene je zakopan pod zemljom
koju sada osećam pod nogom
ostao sam usred ovog grada
kao mrtvo drvo pokraj puta.


VERLUST

ich spüre wie ich etwas altes verliere
längst vergangenes lächeln ohne sinn
die kraft ewig nach neuem zu suchen
und den stachel unter dem arm zu tragen

mein leben bewegt sich jetzt in gewässern
von friedlichen flüssen und kurzem gras
ich weiß immer was mich vorne erwartet
und bin nicht mehr so wach wie zuvor

wenn du in mir jenen abglanz suchst
des feuers das aufgehört hat zu brennen
wirst du noch nicht mal einen funken finden
der gegen die träume kämpft

* * *

ein teil von mir ist unter der erde vergraben
die ich jetzt unter dem fuß spüre
ich bin mitten in dieser stadt geblieben
wie ein toter baum am wegesrand.



RANO IZJUTRA

rano izjutra ulicom prođe tek po neko
rano izjutra sve je vlažno posle kiše
rano izjutra ne znam šta ću sa sobom
rano izjutra kraj mene neko teško diše

oprezno bežim, gledam da me ne spaze
iz kioska za viršle, iz zadnje staze i bogaze
iz prolaza pod zemljom, iz svakih kola koja prođu
došli su po mene jer su morali da dođu

prete mi noću, u moju sobu tiho uđu
nađu me budnog gde slušam otkucaje sata
priđu mi tiho dok imam kamen umesto srca
lagano sklope prste oko moga vrata.

FRÜH AM MORGEN

früh am morgen geht draußen kaum jemand vorbei
früh am morgen ist alles nass vom regen
früh am morgen weiß ich nicht wohin mit mir
früh am morgen atmet jemand neben mir schwer

ich fliehe vorsichtig und versuche unbemerkt zu bleiben
aus der würstchenbude, aus den hinterletzten ecken
aus unterführungen, aus jedem auto das vorbeifährt
kamen sie um mich zu holen da sie kommen mussten

sie drohen mir nachts, sie kommen leise in mein zimmer
dort liege ich wach und lausche dem ticken der uhr
sie nähern sich leise und während mein herz ein stein ist
schließen sie langsam die finger um meinen hals.

ONA SE BUDI

ona puni osamnaest
godina u junu
i ne zna šta da radi
kad položi maturski ispit
ljudi su vrlo zlobni
dok gledaju njene grudi
ljudi su zlobni
dok gledaju njen ten

ona se budi...

celoga života
nečim joj pune glavu
lutkice, krpice, suknjice
su stvari za devojčice
igrati lastiš
ona nikad nije znala
skuvati ručak
nikad nije bila njena stvar

ona se budi...

ona nema nikoga
da joj kaže ti si moja
ti si moja
ti si moja...

ljudi se čude
zar ona može da misli
ljudi se čude
zar ona sme da zna
ljudi su vrlo zlobni
dok gledaju njene grudi
ljudi su zlobni
dok gledaju njen ten

ona se budi...

ona nema nikoga
da joj kaže ti si moja
ti si moja
ti si moja...



SIE WACHT AUF

sie wird achtzehn
jahre alt im juni
und weiß nicht was sie machen soll
nach dem abitur
die menschen sind sehr böse
die ihr auf die brüste starren
die menschen sind böse
die ihr auf die haut starren

sie wacht auf...

das ganze leben
reden sie ihr etwas ein
püppchen, kleidchen, röckchen
sind sachen für mädchen
gummihopse spielen
konnte sie nie
mittagessen kochen
war nie so ihr ding

sie wacht auf...

sie hat niemanden
der ihr sagt du gehörst zu mir
du gehörst zu mir
du gehörst zu mir

die menschen wundern sich
kann sie denn etwa denken
die menschen wundern sich
darf sie denn wissen
die menschen sind sehr böse
die ihr auf die brüste starren
die menschen sind böse
die ihr auf die haut starren

sie wacht auf...

sie hat niemanden
der ihr sagt du gehörst zu mir
du gehörst zu mir
du gehörst zu mir ...

aus:

Kind aus dem Wasser. Liedtexte. Aus dem Serbischen von Elvira Veselinović

 

 


Zum Buch

Zum Dichter

Zur Übersetzerin