Nina Chabias (Komarowa-Obolenskaja)
geb. 1892, Mitglied im Allrussischen Dichterverband SOPO, 1922 Beschlagnahmung ihres in wenigen Exemplaren veröffentlichten Gedichtbandes “Stichetty“ (Versette), in den 30er Jahren mehrmals verhaftet und verbannt, starb Anfang der 40er Jahre an unbekanntem Ort
Veröffentlichung im Leipziger Literaturverlag
Guttapercha des gänsehäutigen Gehänges. Gedichte aus dem Russischen von Henrike Schmidt, mit Graphiken von Djoma Djumabaeva, LLV 2008
Die Legende kürte Nina Chabias zur Dichterin der Moskauer Kutscher, die
ihre Verse angeblich hinter heruntergelassenem Verdeck lasen. Mit brutaler
Offenherzigkeit schildert sie körperliche Liebe aus weiblicher Perspektive:
die Lust an der Unterdrückung, an der halluzinatorischen Droge Sex. Diese
Entschleierung schreckt vor einer Entlarvung des Sexuellen in den weltanschaulichen
Systemen – des Christentums wie des Kommunismus – nicht zurück. Der religiöse
Charakter der Sexualität und das sexuelle Erregungsmoment des Religiösen
werden aufeinander projiziert in Versen erduldeter Gewalt und Ekstase. Chabias
operiert mit einer durch die politischen Katastrophen verstümmelten, zerrissenen
Sprache, die das Universale, “Transrationale“ anstrebt. Mitunter den Verfechtern
einer gegenstandslosen Kunst, den Bespredmetniki, zugeordnet, bewegen sich
die Gedichte der Chabias doch um den einen, unausweichlichen Gegenstand:
den menschlichen Körper.
Stimmen
Ein
lyrischer Kreuzweg - Die Gedichte der Nina Chabias
von Anne Krier
Имя Нины Хабиас до недавнего времени было, пожалуй, самым загадочным и одновременно скандальным именем в русской литературе первой половины XX века.
Сергей МАЕВСКИЙ, «Дети Ра», № 5 (43), 2008
Скандальная слава поэтессы в литературных кругах 20-х годов, затем полное забвение и лишь отголоски этой славы впоследствии в мемуарной литературе. Наконец попытка восстановления имени и текстов в 90-е годы, увенчанная блистательным исследованием биографии поэтессы, проведенным В. Нехотиным и опубликованным полностью в 1997 году в книге Нины Оболенской (Хабиас) «Собрание стихотворений» (Москва: Совпадение, 1997, издание подготовили А. Ю. Галушкин и В. В. Нехотин). Это исследование можно назвать на самом деле расследованием. В результате которого мы узнали, наконец, подлинную историю Нины Петровны Комаровой (таково настоящее имя Хабиас), происходившей из выдающегося российского семейства, к которому принадлежали видные военные, писательница Ольга Форш, философ и богослов Павел Флоренский, ученый, президент Академии наук СССР В. Л. Комаров...
Поскольку поэтесса в том числе дружила и с заумью, а своими учителями считала
Давида Бурлюка и Алексея Кручёных, книга, разумеется, попала в поле зрения
Академии Зауми. Президент АЗ Сергей Бирюков предложил немецкой славистке
и члену Академии Энрике Шмидт перевести книгу на немецкий. Переводчица и
исследовательница работала несколько лет. И вот книга вышла в лейпцигском
издательстве «Ерата» на русском и немецком, предисловие написал Сергей Бирюков,
а Энрике Шмидт снабдила свои переводы тщательными комментариями и послесловием.
Стихи Хабиас непросты для восприятия. И очень трудны для перевода. Тем более
значительным и интересным представляется опыт переводчицы, которая увлеклась
творчеством Хабиас настолько, что смогла вжиться в ее творчество и найти
возможности немецкого языка для передачи поэтического акта русской поэтессы.
В этом Энрике Шмидт помогло и ее глубокое знание русского авангарда, исследованием
которого она плодотворно занимается. Безусловны также личное поэтическое
одушевление переводчицы и высоко развитая восприимчивость к авангардному
письму.
Приятно отметить, что ряд русского поэтического авангарда на немецком, представленный
именами Елены Гуро, Велимира Хлебникова, Владимира Маяковского, Давида Бурлюка,
Алексея Кручёных, Василия Каменского, Даниила Хармса, пополнится именем
Хабиас.
Следует добавить, что книга прекрасно проиллюстрирована петербургской художницей Джамаль Джумабаевой. В марте книга была представлена на знаменитой Лейпцигской книжной ярмарке, а выставка графики Джамаль прошла в галерее «Ерата». Таким образом стихи Хабиас, которым долгое время отказывали в культурности, называя Хабиас «поэтессой для московских извозчиков», вызвали к жизни целую серию культурных действий!